HARBOUR > WRITINGS > THE JIZERA RIVER
════════════
Jáchym Novotný

 The Jizera River 

════════════

EN


In autumn, winter has come to full bloom;

the trees are silvered with frost.

Let us sing joyfully, too,

just as the sweet song of the finch from the forest

echoes across the snow-covered meadows

and to the water, locked in ice.


A calm has settled over those steep slopes;

The Jizera has slowed its flow;

all the people awaken in God

and hurry with songs of joy

to wish the mother, by God’s grace,

that she may happily give birth to a child.


Even those sparrows behind the gate,

when snow clothes the trees,

now sing the morning Rorate Masses.

When the mists dissolve once more;

frost will permeate the winter season,

then Advent will emerge from them.


Let us wish all people a handful of love

and children joy in life

and warm fur for the animals in winter.

To travelers on snow-covered roads,

let us wish the hospitality of towns.

May the song ring out happily.

CS


V podzimu zima dospěla;

stromy jsou jíním stříbřené.

Zpívejme také zvesela,

jak pěnkav z lesa libý zvuk

zaznívá do zavátých luk

i k vodě ledy zamčené.

 

Ty strmé stráně zalil klid,

Jizera tok svůj zmírnila;

v bohu se jitří všechen lid

a chvátá zpěvem radosti

přát matce z boží milosti,

by šťastně dítě povila.

 

Ba i ti vrabci za vraty,

stromům když oblek vnutí sníh,

teď pějí jitřní roráty.

Až mlhy rozplynou se zas;

mráz prostoupí ten zimní čas,

pak advent vynoří se z nich.

 

Přejme všem lidem lásky hrst

a dětem radost z života

a zvěři v zimě teplou srst.

Poutníkům zasněžených cest

pak přejme pohostinnost měst.

Ať šťastně píseň kolotá.

Lookout Point The Jizera River

A poem written for Advent for the magazine *Mosty* of the Czechoslovak Hussite Church.